アメリカに数年住んでいた1号
時期が悪かったのか、もともと言葉が遅かったのもあって、
やっと日本語が出たころに渡米→だれにも通じず、
やっと英語の単語が出るようになったころに帰国→これまた誰にもわかってもらえず。
帰国したあとも、長いこと(2年ほど)、言語がまざって混乱していた。
帰国して3年後のわたしの日記に、
1号「ペパーミントは”こわれたミント”?」といった、と書いてある。
なぜ?と聞いたら、
ペパーPepperは「こしょう」=故障
ということらしい、頭の中で、日本語の同音異義がおおいことが重なって
意味がごじゃごじゃになっている。
これは駄洒落が好きになる前のことなので
何ごとも こんな風に一個一個、躓いていたのだった。。。
今頃になって、やっと、頭が整理されてる感じがする。